Details
Skills
Professional Skills – Portuguese Interpreter
• Native Brazilian Portuguese speaker with near-native fluency in English (30+ years living and working in the United States)
• Certified Medical Interpreter (CCHI – 2024 Recertified)
• Extensive experience in immigration court proceedings (EOIR), USCIS interviews, asylum hearings, depositions, and legal consultations
• Strong consecutive and simultaneous interpreting skills in high-stakes environments
• Expertise in legal, medical, and governmental terminology (Portuguese–English)
• Skilled in Video Remote Interpreting (VRI), Over-the-Phone Interpreting (OPI), and in-person assignments
• Excellent short-term memory retention and structured note-taking techniques for consecutive interpreting
• Ability to manage emotionally charged situations with professionalism and neutrality
• Deep understanding of cultural nuances between Brazilian Portuguese and American English contexts
• Familiarity with DHS, USCIS, asylum procedures, adjustment of status interviews, and court protocols
• Strong ethical standards, confidentiality adherence, and HIPAA compliance
• Ability to interpret complex testimony accurately while maintaining register and tone
• Clear diction and controlled pacing for simultaneous interpretation
• High adaptability in fast-paced legal and medical settings
• Experience working 40–60 hours weekly across multiple agencies
• Professional invoice preparation, documentation, and case coordination
About
I am a Brazilian Portuguese interpreter with over 30 years of residence in the United States and extensive professional experience in legal, immigration, and medical interpreting. I have worked in high-stakes environments including immigration court proceedings (EOIR), USCIS interviews, asylum hearings, depositions, and medical appointments. I am a Certified Medical Interpreter (CCHI, recertified in 2024) and maintain strict adherence to professional ethics, confidentiality standards, and HIPAA compliance.
Throughout my career, I have provided consecutive and simultaneous interpretation in both in-person and remote settings, including Video Remote Interpreting (VRI) and Over-the-Phone Interpreting (OPI). I am experienced in managing complex testimony, emotionally sensitive cases, and fast-paced proceedings while maintaining accuracy, neutrality, and register. My work requires strong short-term memory skills, structured note-taking techniques, and the ability to faithfully convey tone and intent between Brazilian Portuguese and English.
I have worked consistently with agencies contracting with DHS, USCIS, and EOIR, handling court hearings, interviews, and depositions, often maintaining a workload of 40–60 hours per week. I am highly adaptable, detail-oriented, and committed to continuous professional development through webinars, training programs, and legal terminology practice.
My strengths include professionalism under pressure, cultural competence, clear diction in simultaneous interpreting, and the ability to establish trust while maintaining strict impartiality. I take pride in delivering precise, culturally accurate interpretation that supports due process and effective communication.