Skills
translation, reviewing, rewriting, cultural adaptation, copy-editing, SEO, prompt engineering, fine-tuning, automation, content orchestration/repurposing
About
Dear Sir/Madam,
This letter expresses my pleasure and interest in offering my expertise as an Italian Content Manager, and Localization Specialist.
Open-minded and sunny, I love communication and languages. I am fluent in English and German and can combine excellent written and oral communication and multilingual skills with a solid knowledge of new technologies and digital media.
I am used to working independently, under pressure, with project managers from around the world. I am flexible, communicative, proactive, and focused. I can work in a team, always trying to build friendly and professional relationships with my team members and project managers. I am often in contact with end clients, tracking progress and analysing their specific requirements and needs.
My strong analytical skills, quality consciousness, creativity, and engagement complete my positive, focused attitude. I strive for excellence, trying to improve myself and to deliver outstanding performance by constantly studying and expanding my knowledge. I am a fast learner and can quickly cope with new systems and apps. I am ready to take on new challenges.
I have a strong eye for details, and I am focused on accuracy. I am an ambitious linguist with a passion to produce amazing content according to the guidelines provided and deliver the best customer experience. My writing style is precise, with an impeccable use of grammar. I normally am the guardian of quality, responsible that tone of voice and style are respected throughout communication.
I am target-focused and result-driven, with the ability to work quickly and meet deadlines. I am an independent “self-starter” and have a keen grasp of content best practices. I am a professional translator providing language solutions to businesses operating mainly in the publishing, entertainment, and media industries. For over 15 years I have been translating and editing media content for different Italian-speaking audiences and communities: be it a book, a video, a video game, a web page, or an app.
I am an experienced audiovisual translator and in media accessibility solutions, including SDH subtitling. I have extensive knowledge in subtitling, counting over 100k ppm of subtitled video. Furthermore, I translated and adapted several scripts for voice-overs and lip-synched a couple of feature-length films. I used to assist with narration and voice recording studio sessions when I worked at a dubbing agency in Rome.
I worked as a copywriter/editor for an independent cinema magazine.
I took part in many video game localization projects. I assured quality by bug reporting to Flight Simulator (Microsoft) and translated some of Nintendo's educational games.
I am a skilled editor and quality assurer, able to spot every slightest slip and work hard to optimize and recreate a flawless and fully immersive text. I am IT savvy and can understand and solve technical and software issues. I can manage the most known Localization and CAT tools like Phrase, MemoQ, SDL Trados and others. I have experience in localizing/copywriting marketing texts. I have a basic working knowledge of Multilingual SEO practices: Keyword Research, technical and UX, on-page and off-page Optimization, link Building. I recently got my Google Ads Search Certification.
I am fascinated by GenAI, and the application of LLMs based on natural language processing (NLP) and natural language understanding (NLU) systems. I have worked on lots of machine translation editing projects and have some basic experience as a Linguistic Annotator, Search Quality Rater, Evaluator, and Prompt Writer (Centrific).
By attending the first edition of the Master in AI and Innovation for Localization organized by TranslaStars University, I am gaining a deep insight of MT and LLM, prompt engineering fine-tuning, automation, global multimodal content orchestration-repurposing, etc.
Recently I have worked on lots of machine translation editing projects, and have some basic experience as a Linguistic Annotator, Search Quality Rater, and Prompt Writer (Centrific).
As an editorial and literary translator, I have translated several complex and controversial speeches on actual biblical Christianity, published on the Austrian website Immauel.at: a meticulous research and adaptation work based on the study of the different versions of the Bible.
I worked as a Hate Speech Reviewer/ Social Media Language Analyst for an Israeli company operating in cybersecurity.
I work as an MT Editor for Microsoft. (RWS)
I was a special needs teacher in the professional school "E. Falck" in Cinisello Balsamo.
The high dose of creativity and responsibility involved in this position, not to mention the chance to work for a global and highly pioneering brand with cool people, is the opportunity I was looking for to grow personally and professionally.
Many thanks for considering my request.
Yours sincerely,
Giuseppe Inghilterra