Skills
1. Project Management
Experienced in managing full-cycle localization projects, from planning to delivery, ensuring client expectations are consistently met.
2. CAT Tool Proficiency
Skilled in a wide range of computer-assisted translation tools, including SDL Trados Studio, memoQ, Phrase, SmartCat, and Xbench.
3. Multilingual Communication
Fluent in Turkish (native), English (advanced), and Mandarin Chinese (upper-intermediate), enabling effective multilingual collaboration.
4. Client Communication
Strong ability to liaise with clients, gather requirements, provide updates, and ensure smooth communication throughout projects.
5. Leadership & Team Coordination
Demonstrated leadership as Chairman of a university translation club and as a Volunteer Project Manager, assigning roles and ensuring deadlines.
6. Subtitling and AV Translation
Advanced experience with subtitling software such as Aegisub, Subtitle Edit, and Subtitle Workshop; long-term TED Talks subtitle translator.
7. Editing and Quality Assurance
Background in copy editing and post-editing machine translation, supported by formal training and certifications.
8. Technical Documentation Handling
Proficient in preparing and formatting technical documents, working with tools like ABBY FineReader and Adobe Acrobat.
9. Certificate-Based Expertise
Holds multiple certifications in CAT tools, machine translation post-editing, and copy editing from reputable institutions and workshops.
About
An experienced Localization Project Manager with a strong academic foundation in Translation Studies from Istanbul University, graduating with a 3.77 GPA. Currently working at Laoret since 2021, managing end-to-end localization projects, ensuring timely delivery, and client satisfaction. My early career includes roles as a Project Manager Assistant and Volunteer Project Manager, where I coordinated translation teams and ensured quality outputs. I served as the Chairman of Istanbul University’s Translation Club, demonstrating leadership and initiative in academic and professional settings. I have also completed internships in translation and copy editing, gaining hands-on experience across publishing and localization domains. I hold certifications in memoQ, SDL Trados, SmartCat, and Machine Translation Post-Editing. His software proficiency spans major CAT tools, Microsoft Office, and subtitling software such as Aegisub and Subtitle Edit. I am also an experienced volunteer subtitle translator for TED Talks. In addition to Turkish and English, I have upper-intermediate proficiency in Mandarin Chinese. I am known for my attention to detail, client communication skills, and dedication to high-quality multilingual content delivery.