i. r.
Details
Skills
SERVICE CATALOGUE & EXPERTISE
1. LOCALIZATION & TRANSLATION SERVICES
*Legal & Technical Localization: Contracts, litigation documents, compliance materials, technical manuals, entry market regulations.
*Marketing Transcreation: Brand campaigns, website copy, product description, ads, voice-over.
*Medical & Regulatory Translation: NGO communications, research summaries, EU regulatory documents, life sciences studies.
*Post-Editing (MTPE): Expert human post-editing of AI-generated and machine-translated content.
*Quality Assurance (QA): Linguistic and cultural review of localized content.
2. CONTENT WRITING & COPYWRITING SERVICES
*B2B & Technical Copywriting: White papers, thought leadership articles, case studies. *SEO-Optimized Web Content: Blog posts, articles, and landing pages designed for engagement and ranking.
*Brand Voice & Messaging: Development and consistent application of brand voice across all assets with cultural accuracy.
*Internal Communications: Change management narratives, corporate announcements, internal campaigns.
3. AI & METHODOLOGY
*AI-Assisted Workflows: Custom prompts for translation and content creation to ensure brand alignment and accuracy.
*Terminology Management: Creation and maintenance of client-specific glossaries and style guides.
*High-Volume Project Management: Proven track record of managing over 1,000,000 words for single clients.
LANGUAGE PAIRS & PROFICIENCY
*Source Languages: English, Spanish, Korean, Japanese, Italian
*Target Languages: French (Native), English (Professional Proficiency)
*Also Available: EN>FR, KO>FR, JP>FR | Content Strategy for European markets
About
Linguistic expert with 20+ years of vendor experience delivering high-stakes localization and
content writing services to agencies, law firms, NGOs, and global brands. I specialize in adapting
complex technical, legal, and marketing content across cultures and languages (specialized
APAC/Europe). My workflow integrates state-of-the-art AI tools (AIPE & Prompt Engineering) to
ensure scalability, terminological consistency, and rapid turnaround on high-volume projects, followed by meticulous human post-editing and cultural QA.