
K. J.
Skills
Academic background in BA in history education, a master’s degree in education (educational psychology), and another master’s degree in Family Relations & Applied Nutrition (specializing in gerontology and human development).
Certified Community Interpreter & Associate Translator (Korean <-> English) at the ATIA
Research experience in social science.
Extensive teaching experience in a church and working as a teaching assistant and an education assistant during graduate study, at a local junior high school, and through the Blackboard Coursesites.
Planning, developing, and coordinating (delivering) social service programs, and evaluating and debriefing the program results.
Cultural sensitivity and diversity for clients from various cultural and ethnic backgrounds
Extensive experience in disability services as a supervisor (case management, crisis intervention, and trauma-informed care)
Interviewing clients, assessing their needs, and referring them to agencies and government offices for financial and legal help, housing, food, medical treatment, education, employment, childcare, recreation, etc.
Preparing grant proposals and reporting the social program results to funding agencies (i.e., Breaking the Cycle of Violence grant, Community Festival grant of City of Toronto, New Horizons grant, and United Way grant)
Strong analytical and presentation skills and problem-solving skills
Valid driver’s license, Applied Suicide Intervention Skills Training (ASIST), First Aid & CPR, RTR (Reducing the Risk), CPI, PCS (Perso-Centered Support), Medication training, Deaf/Blind training & ASL (American Sign Language)
Alberta Child Development Supervisor certificate
Secondary School Teacher’s certificate in South Korea
About
I am writing to express my enthusiasm for the Korean linguist position at your esteemed company. With over 20 years of professional experience in translation and interpretation, I am confident in my ability to contribute effectively to your organization.
I hold a Master’s degree in Family Relations and Applied Nutrition from the University of Guelph, Canada, and a Master’s degree in Education from Sung Kyun Kwan University, South Korea. These academic achievements have equipped me with strong research, analytical, and communication skills, which are essential for delivering precise and nuanced translations.
My extensive professional experience spans diverse sectors, including education, healthcare, legal, social services, counseling, and government. I have provided translation and interpretation services for organizations such as the Calgary Board of Education, professional counseling clinics, hospitals, social welfare services, government offices, law firms, and courts. My ability to deliver accurate and culturally sensitive translations has earned me a reputation for excellence among my clients.
In addition to my translation work, I hold a secondary school teacher’s certificate from South Korea and have extensive teaching experience. I have served as a Graduate Teaching Assistant at the University of Guelph, an Education Assistant at Sir John Franklin Jr. High School, and a Teaching Assistant for online courses in church history. These roles have enhanced my instructional skills and familiarity with online learning management systems, enabling me to deliver clear and precise translations in educational contexts.
Furthermore, my long-term involvement with the University Bible Fellowship since 2005 has provided me with significant experience in training and spiritual education. I have planned and implemented educational programs, organized regional retreats and conferences, and provided pastoral care and counseling. These experiences have further developed my leadership, organizational, and communication skills, which are directly transferable to the translator and editor role.
I am proficient in using memoQ and have over a decade of experience in medical translations, including translating critical medical documents such as physician notes, hospital summaries, consultation results, medical bills, hospital catalogs, business cards, and handbooks, etc. My translation rate is 0.20 per word (USD), and my editing rate is $20-30 per page (USD).
I am certified as an Associate Translator (Korean to English and English to Korean) and a Community Interpreter at the ATIA. I consent to the required background and HIPAA checks as part of the onboarding process. I am confident in my ability to meet the requirements and contribute to the success of your team.
Thank you for considering my application. I look forward to the opportunity to discuss how my skills and experiences align with the needs of your organization.