P. L.
Details
Skills
-Subtitling, SDH, audiodescription, timecoding, burning subtitles
-Use of Subtitle Edit and Ooona Toolkit
-Use of different CAT tools (Trados Studio, Wordfast, MemoQ)
-Punctuality, responsiblity, passion, empathy, detailed eye, patience.
About
I am a literary and audiovisual English to Spanish translator based in Buenos Aires, Argentina. I have two years of professional experience as an in-house subtitler and have also done some freelance translation jobs. I have professional experience with specialized subtitling software tools such as Subtitle Edit and Ooona, and I am also familiarized with a number of other CAT tools like Wordfast, MemoQ and Trados Studio.
Way before getting my first translation degree in 2023, I knew I was passionate about AVT. Therefore, I applied to be a teaching assistant in Dr. Gabriela Scandura’s Subtitling course at the Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández". I have also attended several seminars and congresses on this thrilling field of study, and they have consistently given me the confirmation that this is the industry I want to work in.
I am also an advanced student of technical and scientific translation, and I plan on getting my degree next year. Moreover, this year I started my Master’s degree in New Technologies applied to Translation, Localization, and Audiovisual Translation at the University of Buenos Aires, where I am getting priceless tools that I trust will enable me to deal with the current market’s demands in a professional and efficient way.