Skills
CAT Tools: MemoQ, Trados, OmegaT
AI: ChatGPT, Deepseek, Gemini
Office Pack: Word, Excel, Corel
Social skills: Leadership, Team spirit, ponctuality
About
Born in Brazil, I have an undergraduate degree in Languages, English and Portuguese, and a Master's degree in Literature and Sociology. Since 2016, I had been living in France where I have taught Portuguese language (both in Brazilian and Portuguese variants) and since 2021 I have been exclusively dedicated to translation. My areas of expertise are medical translation, legal translation and especially entertainment (localization of online games and subtitles for movies).
In game localization, I have been freelancing for three years for the French company Ankama, which has a major impact on the Brazilian gaming market, being responsible for the Brazilian version of Dofus, Dofus Touch, Wakfu and Waven. In the area of medical translation, I worked as an interpreter for the company Executive Relocations which houses, in the Paris region, over 10 families of Brazilians working in the oil industry and which provides a private hospital translation service in the event of an emergency or on demand. In legal translation, I am an interpreter translator for the Cabinet-TIJ, in police stations and public bodies linked to the Ministry of Justice and the Ministry of the Interior.
Among my numerous translation assignments (books, articles, websites, etc.), I highlight the work done for the University EM Lyon - Business School. As part of a collaboration project with Angolan universities, I was responsible for the translation of over 700 slides, divided into 5 power-points covering the areas of Marketing, Accounting, Management and Business and Tax Management. In addition to translating the slides, there were also the commentaries that would be used by the professors at the Angolan universities, which required a real job of locating the vocabulary used in each specific field.
Since 2022 I have been working with the Paris Brazilian Film Festival, initially as a translator-interpreter for the directors and actors who presented the films before their respective screenings. In the last edition in 2023, I worked as a local producer of the festival, doing the translation of the synopses of the films, the texts for the website and the press, besides doing the management with the festival suppliers and the team of volunteers.
As someone who is extremely rigorous and attentive to detail, I do not hesitate to research each of the terms used, whether in the source or target language. Quality and punctuality are the hallmarks of my work as a translator.