Skills
Project management and coordinator, Microsoft Office, EZtitles, Subtitle edit, metadata localization expert, audiovisual localization expert, subtitles, template creator, Quality Control, reviewer, proofreader, SDH, inclusive language.
About
Within my career I’ve translated more than 17.000 files among series episodes, films, clips, trailers, DVDs special contents (scripted and unscripted) for several clients: Netflix, Apple TV+, Disney plus, MTV, Keywords, Amazon, and therefore, I have a deep understanding and knowledge of each client specs, requests, and needs.
Thanks to my work I got to meet lots of fascinating characters, I entered the dysfunctional word of Bojack Horseman (one of my favorite projects, I must say, and I am really sad that it has come to an end), the mysterious, and magical world of the Tales of Arcadia trilogy: Trollhunters, 3Below, Wizards, and I’ve been to Buckingham Palace with The Crown S.1 and 2.
I have been all around the world with Karakuri Circus and to Japan with Dororo (Amazon), I investigated murders and mysteries with the detectives in True Detective 2-3 and I have been in the fictionalized version of the Knickerbocker Hospital (the Knick) in New York during the early twentieth century (HBO for Sky TV Italy).
Nowadays, inclusivity is of paramount importance, and I’m able to deliver SCC and SDH files.
I’ve also had the chance to work on several seasons of RuPaul’s Drag Race, and so I’m able to manage sensitive contents as well.
I’m also experienced in translations of scripts for the dubbing, and within my career I had the chance to work with Pumaisdue and Beep Studios.
I’m not scared to work under pressure, can easily manage more projects at a time, and I always deliver on time. For me it’s a matter of principle!
I own, and can perfectly use EZtitles, as well as several cloud-based software, but I am smart, and I am able to learn using any software.
I also have a regular freelance license in the freezone of Dubai Media City.